<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 贈李白>
<Format: 五言古詩>
<Year: 2008>
<BookName: Du Fu A Life in Poetry>
<Translator: David Young>
<TranslatedTitle: FOR LI BAI>
<BookPage: 13-14>
<UsedPage: 2>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
二年客東都，
所歷厭機巧。
野人對羶腥，
蔬食常不飽。
豈無青精飯，
使我顏色好。
苦乏大藥資，
山林跡如掃。
李侯金閨彥，
脫身事幽討。
亦有樑宋遊，
方期拾瑤草。
<End Poem>
<Translation>
I was in the Eastern Capital
for two whole years

and saw a lot of politics
and dirty tricks

a country boy 
I long for vegetables

not for the meat and fish
on th tables of the rich

I need some rice
traditionally prepared

to give me back
my health and color

but I'm too broke
to stock a proper larder

that's why I haven't turned away
to live among the mountains

You were a member of the court
an honored man

but you have left it now
to find some peace and quiet

you're visiting these regions
the same as me

now both of us can forage
for precious berbs!
<End Translation>
<Formatted Translation>
I was in the Eastern Capital for two whole years
and saw a lot of politics and dirty tricks
a country boy I long for vegetables
not for the meat and fish on th tables of the rich
I need some rice traditionally prepared
to give me back my health and color
but I'm too broke to stock a proper larder
that's why I haven't turned away to live among the mountains
You were a member of the court an honored man
but you have left it now to find some peace and quiet
you're visiting these regions the same as me
now both of us can forage for precious berbs!
<End Formatted Translation>